==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལས་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣད་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་རླུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུའོ། །མཐོང་པ་ནི་དེར་མཐོང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡོང་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དང་མེད་པར་བསྒོམ་བ་དག་
མ་ཡིན་པར་དཔྱད་པའོ། །སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་ལས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་གཉིས་པོ་འགེགས་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟག་པ་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་སྤྱིའི་དོན་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་བསྒོམ་ལུགས་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེར་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམ་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ

【汉语翻译】
第二品，摄集菩提心之难而说。
第二品，摄集菩提心之难而说。
所谓名为因与果之邻近安立的，身语意之自性无别之菩提心，此乃是因。由此而近于行持金刚持胜者，乃是果。所谓索拉者，乃是从风骑乘之相，如梦境般显现。处于三界之相者，三界本身如风如梦般安住，所谓安住，此亦生于三界。所谓胜者，乃是殊胜者，如同有间中阴之体性。所谓唯一，乃是风与识合一。所谓迅速，乃是唯心。所谓见者，乃是于彼见之。所谓自性，乃是视为瑜伽士。彼等即是自加持之处，从色等乃至意之究竟，显示加持为六如来等。所谓稳固与动摇等，乃是遮止唯修空性之顺世外道等之理。即是，无有当修之修法。等等。以彼如何生起而修习之相，如是即是辨别非为修习有与无者。所谓上下等，乃是遮止声闻分别说部之修法。即是从他处所说，遮止二虚空，三时常有非为造作。是此之理。凡是因与果等，乃是遮止经部之共同义修法。所谓蕴等，乃是遮止唯识宗之论典修法。所谓当遮止世俗谛之故等，乃是遮止于世俗显现处修习。所谓如二谛等，乃是遮止执着于胜义谛与世俗谛而修习。以究竟之义显示修习无有错谬，自性喜乐。

【英语翻译】
Chapter Two: Explaining the Difficulties of Bodhicitta by Summarizing Them
Chapter Two: Explaining the Difficulties of Bodhicitta by Summarizing Them
That which is called the proximate establishment of cause and effect, the Bodhicitta whose essence of body, speech, and mind is inseparable, that is the cause. The result is to closely practice the supreme Vajradhara. What is called 'Sog Las' is the appearance of riding on the wind, like a dream. To abide in the aspect of the three realms: the three realms themselves abide like wind and dreams; this very abiding is also born in the three realms. What is called 'supreme' is the sacred, like the nature of the intermediate state of existence. 'One' means that wind and consciousness are united as one. 'Quickly' means in mind only. 'Seeing' means seeing there. 'Self' means to be seen as a yogi. Those themselves are the places of self-blessing, showing the blessing as the six Tathagatas, from form and so on to the ultimate of mind. 'Steady and moving' and so on, is to prevent the ways of the materialists and others who meditate only on emptiness. That is, there is no meditation to be meditated upon. And so on. In that way, the aspect of how it arises and is meditated upon, is precisely the discernment of not meditating on existence and non-existence. 'Above and below' and so on, is to prevent the meditation of the Hearers' Vibhajyavādins. That is, as said from elsewhere, preventing the two spaces, the three times are constant and unconditioned. This is the reason. Whatever is cause and effect and so on, is to prevent the general meaning meditation of the Sutra school. 'Aggregates' and so on, is to prevent the meditation method of the Consciousness-Only school's treatises. 'For the sake of reversing the conventional truth' and so on, is to prevent meditating on what appears conventionally. 'Like the two truths' and so on, is to prevent meditating by clinging to the ultimate truth and the conventional truth. By the ultimate meaning, it shows that meditation is without error, naturally joyful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且自然本性光明中极安住。明灯显明品第二的难处总集而说完毕。

第二品，菩提心之难处总集而说。

【英语翻译】
And perfectly dwells in the naturally luminous nature. The second chapter, which summarizes the difficulties of making the lamp clear, is finished.

Chapter Two: A Summary of the Difficulties of the Bodhicitta.

============================================================

